| Previous | Pasuram 2 | Next |
|---|
kozhungkodi mullaiyin kozhumalar aNavik kUrndhadhu guNa thisai mArudham idhuvO ezhundhana malar aNaip paLLi koL annam Inpani nanaindha tham irunjsiRagudhaRi vizhungkiya mudhalaiyin pilampurai pEzh vAy veLLeyiRuRa adhan vidaththinukku anungki azhungkiya Anaiyin arunthuyar keduththa arangkaththammA! paLLi ezhundharuLAyE
Meaning:
guNa thisai mArudham - The breeze from the east, aNavi - wading through kozhu malar - the beautiful flowers kozhu kodi mullai - of the healthy Mullai creeper kUrndhadhu - is blowing idhuvO - here. annam - The swans paLLi koL - that were sleeping malar aNai - in the flower bed, udhaRi - shaking tham - their iru siRagu - beautiful wings In pani nanaindha - drenched in the morning dew, ezhundhana - have woken up. arangkaththammA - O! Lord of Srirangam keduththa - who removed aru thuyar - the great sorrow Anaiyin - of Gajendra the elephant, (whose leg) vizhungkiya - was swallowed pilampurai - into the cavernous pEzh vAy - large mouth mudhalaiyin - of the crocodile, anungki azhungkiya - and was tortured vidaththinukku - by the poison adhan - in its veL eyiRu uRa - white sharp teeth pressing (into its flesh), paLLi ezhundharuLAy - wake up and grace us.
Vyakhyana Saram:
The eastern wind which is the sign of dawn, has captured the beautiful
scent of the mullai flowers and is blowing. It is waking up the swans
that were sleeping in the lotus flower beds. Can You who came with
great speed to destroy the sorrow of the elephant Gajendra and protect
it, still be sleeping? You who protect those that surrender to You
should wake up now and give us Your grace.
| Previous | Next |
|---|